Daily Japanese Bible Word (May)


None None None None None None
None None None None None None None
None None None None None None ひとり子
偽善者 真理 天地 御国 御名 御子 御告げ
全能 贖い 正しい者 恵み

None None None None None None
None None None None None None None
None None None None None None Only Begotten Son
hypocrite truth heaven and earth God’s Kingdom The Name The Son Thus Saith the Lord
Almighty Atonement righteous

May 31st, 2017



In the Japanese Dictionary, this word has a strong connotation of just having pity on someone, whereas in English this has a much stronger meaning of undeserved favor from God.

恵みを垂れる=Show someone mercy

May 30th, 2017

The Righteous


This has a strong religious connotation to it and I have never heard it used outside of the church atmosphere.

Opposite: 悪者(わるもの)= The Wicked


May 29th, 2017



One of the most precious words in the English language and the basis for salvation.

When you look this word up in the English dictionary, the concept of atonement through Jesus Christ is listed as one of the definitions, but when I looked it up in my good ol’ Japanese dictionary, there is absolutely no mention of that name. How telling is that!?!

The Japanese word for atonement is very closely related to the word recompense(つぐなう)as in “paying someone back for losses,” which is consistent with the Japanese mindset that one can save themselves through good works. Most Japanese believe that they are basically good and not in need of a savior. I find it interesting that many young people in the States are starting to have this attitude as well. Good deeds do not get you to heaven–Jesus does.

In English because Western Civilization is built on the Bible, this word is very closely related to reconciliation–the turning away of God’s wrath, which cannot be accomplished through human effort. It amazes me how culture can have such a strong influence over our attitudes toward God.

My 新共同約 has a nice example of what atonement means in the index:


I pray that they will add this to the Japanese dictionary!

罪を償う(つみをつぐなう)= recompense for sin/injury in general and not usually related to Christ. Has a strong association with the legal sense of the term, so the Biblical meaning is completely lost.

あがないの日=Yom Kippur

May 28th, 2017



As far as I know there is no “almighty God” within Japan’s religions. This alone really makes Christianity stand out among Japan’s massive amount of gods that exist for whatever purpose that might bring in the cash.

It is important to note that this kind of term is used nonchalantly to apply to everyone and everything. While in English this has the connotation of being associated with God, Japanese people have a tendency to just give this title away in a casual manner to mean “all-purpose” or “the best” and not the English meaning of “omnipotent.”


Mizuno Almighty Shoes

Almighty House Paint

Notes: オールマイティー、 全能者(ぜんのうしゃ)、全知全能(ぜんちぜんのう)、全能の神(ぜんのうのかみ)

May 27th, 2017

Thus saith…


This is found throughout Jeremiah as 主の御告げ to mean, “Thus saith the Lord…”

Usually this word is pronounced おつげ and is used in reference to Japanese Shinto and Buddhist Gods prophesying or announcing intentions. In the Bible, it is pronounced with the “mi” instead.

May 26th, 2017

God’s Son


This is used in reference to Jesus Christ. Again, I would be careful using it in conversation because the most common use of the word Miko in Japanese is for Shrine Priestess. It also doesn’t help that the first meaning of this word(御子) listed in the dictionary is “a child of the emperor.” This kanji is also used as O-ko-sama as a polite way to talk about other people’s children.

By now you’ve surely noticed that the Shinto religion of Japan is so permeated into Japanese culture that it even creeps over into the Bible. May God open the eyes of Japanese people to the error of their ways.

May 25th, 2017



This is the super honorific form of “name” in Japanese, even more so than お名前(おなまえ). Just a quick search through the Japanese Living Bible on Biblegateway will show you how much this is used.

Be careful with using this one, just like with みくに because another reading for this is ぎょめい which means the emperor of Japan.

May 24th, 2017



This is the honorific form of the wordくに. Strangely enough, the actual word for Kingdom is 王国(おうこく), so I’m not for sure why they chose to use the word くに, which means nation or country and doesn’t necessarily include the “King” part. Another disturbing thing to note is that this word みくにalso is used to mean Japan. As in 「御国のためにがんばる。」

Wow. So, I definitely would not say, “I’m fighting for the kingdom.” as “Mikuni no tame ni ganbatteiru.” because you could accidentally  be saying you are fighting for Japan. I think it would be best to always put the “Kami” in front of it to ensure people know what you’re talking about.


May 23rd, 2017

Heaven and Earth




May 22nd, 2017



There are many ways of saying “truth” in Japanese with slightly different nuances.

Tell the truth!: 正直(しょうじき)に言ってください!本当(ほんとう)のことおしえてください。!

しんり:Something no one can deny. A fact.

しんじつ:without falsehood or lie. What really is.

In English these two concepts are combined into one word!

May 21st, 2017



In Japanese it literally means “one who pretends to be good.”

May 20th, 2017

Only Begotten Son


This word sounds religious because it is. It is specific to the Bible.

If you want to make it clear what you’re talking about, the usual way of saying only child is 一人っ子(ひとりっこ).