|works||God’s Will||the Day of the Lord||sin||being before God||mercy||God’s hands|
|the Twelve Tribes||None||None||None||None||None||None|
June 22nd, 2017
The Twelve Tribes of Israel
The people who wrote the 新共同訳 obviously believe in replacement theology, because under this word in the index section they say that in the New Testament the church is now the new Israel. Sorry guys. Israel is STILL God’s chosen people: we are grafted in!
June 21st, 2017
This is another frustrating aspect of the Japanese language. Most Japanese when they hear the word yurusu, think of this kanji (許す) which technically implies “permission” to do something. If you say, “please forgive them” it can have that connotation that you are “allowing” someone to get away with something. A good way to differentiate between the two is to make sure you clarify you mean the kanji used in yousha (容赦).
June 20th, 2017
The above is specifically used for people and animals.
The Holy Spirit = 聖霊（せいれい）
June 19th, 2017
Interestingly, this is not written out using the kanji when used in the Bible. Probably because of the strong nationalist ties of the kanji 魂 and considering the kanji for this includes the kanji radical for ogre, I definitely support their decision to keep this hiragana.
June 18th, 2017
Like most words relating to God we are seeing, this word has ties to Buddhism. I’ve most often seen this as 聖なる神様（せいなるかみさま）。Do not make the devastating mistake of thinking that you can just say “Sei” and be good to go, because Sei has a homonym that means sex（性）。Let’s just put it this way, you don’t want to be saying the “sex god” （性の神）accidentally, alright?
June 17th, 2017
There is actually no word to accurately and naturally portray this concept in Japanese–it gets turned into an awkward phrase. There is the word 父無し子（ちちなしご）but it strongly implies that the dad died or you just don’t know who the dad is. It would be nice if this was laid out more poetically to fully show the depth of the phrase “father to the fatherless.”
June 16th, 2017
June 15th, 2017
June 14th, 2017
June 13th, 2017
Jealousy and Envy
From Japanese dictionaries:
妬む（ねたむ）: means being jealous of some superior thing or talent that someone else has got that you don’t or the jealousy that is felt between lovers.
jealous over your significant other: やきもちをやく
うらやむ: to see someone is more blessed or better than you and want that for yourself. to feel dissatisfied that others have more than you.
ひとをうらやましがる=Be envious of others (100% bad thing)
うらやましい！=I’m so jealous! (often translated as this) = I’m envious (but really it’s this) | This is used A LOT here in Japan. I was using it myself until I did this word study today and realized how bad it is.
God is a jealous God (100% good thing) | God is jealous when we go astray!
June 12th, 2017
One of the annoying things about Japanese words that sound alike is this word has the same pronunciation as kanji for “doubt” and “lies.” The first four definitions of this word are not Christian in nature. Christ gets kicked to the bottom of the list of definitions.
June 11th, 2017
In Japanese, just like in English, this is also used to mean “Good News.” Therefore it is sometimes used by non-Christian organizations, so watch out.
June 10th, 2017
If only this word was used more! This is the Gospel!
June 9th, 2017
June 8th, 2017
June 7th, 2017
The normal pronunciation of this is “O-te,” and is used often to talk to kids.
おててをあらってね。= Wash your hands.
It looks like this version of the pronunciation was specifically made for referring to the hands of God. It’s a word made for the Bible.
June 6th, 2017
This word carries a strong connotation of pity. Whereas in English you have a strong association with words like pardon and compassion, I was only able to find something along the lines of feeling sorry for somebody in my Japanese dictionary.
It’s important to note that there are two versions of this word. The above one is used in the Bible for awaremu and the below one is used to imply sadness or pain.
June 5th, 2017
(going) Before God
When you are talking about going before God and being in his presence, you would have to say, “going to the honorable front.” As usual this word is closely related to Shinto and Buddhist traditions and can also be applied to noblemen as in “going in front of a nobleman.”
June 4th, 2017
It is very important to remember that this word in Japanese actually closely relates to the word “crime.” Therefore, many Japanese people when called a “sinner” would justifiably say, “I’m not a criminal!”
Tsumi can also mean crime, so technically speaking, a Tsumibito can also mean one who commits crimes. This basic word and the misunderstanding that goes with it, could potentially be one of the biggest blocks to the salvation of Japanese people. May this confusion be taken away and the truth revealed!!!
June 3rd, 2017
The Day of the Lord
I don’t know what genius made this confusing in Japanese, but in English, there is a clear difference in usage between the Lord’s Day (commonly referred to as Sunday, but actually the Sabbath Day) and “The great and terrible Day of the Lord.” In Japanese they are sometimes used interchangeably, but this should absolutely not be.
主日（しゅじつ）＝The Lord’s Day
主の日（しゅのひ）＝The day OF the Lord. This is sometimes used to mean Sunday, but it shouldn’t be.
June 2nd, 2017
Literally, the “honorable heart.”
June 1st, 2017
It always fascinated me how the word for “conduct” is the same kanji as “go.” Making it look like you are talking about your “goings.” This word also has a strong Buddhist connotation like many other words we’ve seen.
There is no other word in Japanese to convey the idea of “deeds.”